hvernig á að segja að eilífu og alltaf á frönsku


svara 1:

Bókstafleg þýðing væri „pour toujours et à jamais“ en eins og venjulega er, við frönskumælandi munum ekki segja það þannig. Þýðing á ensku í frönsku er þannig, við notum næstum aldrei setningar sem eru þýddar bókstaflega. Við höfum okkar eigin setningar fyrir allt.

Við myndum segja „hella toujours“ og stoppa þar. Við myndum segja 'jusqu'à la fin des temps' ou 'jusqu'à la fin du monde' (Fram í lok tímanna)

Eða 'pour l'éternité' eða 'éternellement' (að eilífu) en ég hef aldrei heyrt neinn segja 'pour toujours et à jamais'


svara 2:

Besta bókstaflega þýðingin væri „pour toujours et à jamais“ en ég get fullvissað þig um að við notum þetta næstum aldrei. Ég held að okkur sé hættara við að nota „jusqu'à la fin des temps“ sem hægt er að þýða sem „Allt fram undir lok tímans“. Það er ekki alveg það sama en þetta er það sem franskur móðurmáli eins og ég myndi segja.


svara 3:

„Toujours et à jamais“ er bókstafleg merking „að eilífu og alltaf“. En fyrir beinar þýðingar þýðir það „pour toujours et toujours“ sem á frönsku þýðir ekki að eilífu og alltaf, heldur að eilífu og alltaf. Svo það þýðir betri merkingu að segja „toujours et à jamais“ ef þú vilt segja að eilífu og alltaf.


svara 4:

Toujours. Það þýðir bæði orðin


svara 5:

Hellið toujours et à jamais